Французские лирики XVIII века. Сборник переводов

Закачек: 31

Отзывы: 50

Содержание или о чем эта книга Французские лирики XVIII века. Сборник переводов. А. Майков, не говоря уже о Пушкине. Типографская обложка. Однако, в виду широ­кой популярности у нас французской поэзии, лучшие произведения всех корифеев лирики XVIII века уже были много раз переведены на русский язык, - и притом переведены такими великими мастерами стиха, как В. Нелединского-Мелецкого и мн. Маркевича, Баратынского и О. Сохранность хорошая. С одной стороны художественные переводы, сделанные по определенном «заказе», редко вполне удаются их авторам. Не забудем еще, что именно на образцах французской поэзии XVIII века воспитывался Пушкин... др. Бенедиктова, Ю. Неразрезанный экземпляр. Козлов, гр. С другой - самый склад стихов, самые приемы лирического творчества настолько изменились за те 150 лет, что совре­менному поэту уже гораздо труднее перенять особен­ности лирики Парни, Дюси, Дора и др., чем поэту хотя бы начала XIX века. Мы надеемся, что наш сборник все же может русскому читателю дать почувствовать очарование той «легкой» поэзии, которой увлекались наши прадеды и которая царила полновластно до самых бурь великой революции и до страстной, тоски первых романтиков. Батюшков, Е. Не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации. Ф. Толстой, А. Даваемые нами переводы не равны между собой ни по художественным достоинствам, ни по степени близости к подлиннику: это легко угадать, только сопоставив имена переводчиков: Пушкина и А. К этому присоединяется длинный ряд переводов тех поэтов, которых мы считаем «второстепенными», В. Нам кажется, однако, что но всех включенных нами в книгу переводах есть «аромат эпохи», есть та же атмосфера беспечности и ясности, веянье той же «веселой» влюбленности, которые так характерны для всей французской ли­рики XVIII века. Пушкина, В. Задача предлагаемого сборника - дать в русском переводе антологию французских поэтов XVIII века. Книгоиздательство К. Баратынский, И. Норова, Батюшкова и Н. Эта «легкая» поэзия была любимым чтением нескольких поколений; из нее вышел весь романтизм, частью усвоив себе, против желания, многие ее черты, частью - сознательно противопола­гая себя ей, отталкиваясь от нее. Сомова... Наша задача в некоторой степени была сужена тем, что приходилось довольствоваться переводами, уже существовавшими. Давы­дова, В. Жуковский, К. Некрасова. Шенье и Мильвуа) и дать ха­рактерные образцы творчества поэтов менее заметных. Лишь небольшое сравнительно число переводов исполнено специально для нашего издания. Можно различно оценивать француз­скую поэзию этой эпохи, несомненно одно: она ока­зала глубокое влияние на всю последующую литера­туру. Москва, 1914 год. Благодаря тому явилась воз­можность достаточно полно представить творчество всех наиболее выдающихся поэтов XVIII века (особенно Парни, А. Туманского, Д. Материалы Французские лирики XVIII века. Сборник переводов предоставил: asad-62.

Владимир Михайлов, Марина Дремова Android для женщин

Вы стали обладателем планшета на Android, и теперь встал вопрос, как извлечь из него максимум возможного? Наша...

Лету нет конца

Имя Эмманюэля дАстье де ла Вижери стало пользоваться популярностью еще с 1928 года, когда были изданы его первые...

Марина Серова Как в страшной сказке

Повесть М. Серовой «Как в страшной сказке» входит в состав авторского сборника «Млечный путь». Частный детектив Татьяна Иванова занимается выяснением обстоятельств смерти молодой девушки, по...